位置:主页 > 金融新闻 >
西藏普兰中尼边境“点把头”养成记-中新网
发布日期:2020-06-14 08:10   来源:未知   阅读:

  西藏普兰中尼边境“点把头”养成记:从不会讲汉语到“一号翻译官”

  中新网拉萨6月11日电 题:西藏普兰中尼边境“点把头”养成记:从不会讲汉语到“一号翻译官”

  作者 钟悦祺 张伟

  西藏出入境边防检查总站普兰出入境边防检查站(简称“普兰边检站”)有个九号执勤点,位于中国与尼泊尔边境九号界桩处。场地不大,往来的尼泊尔客商和第三国游客却不少。清点核查边贸货物,与两国边民和尼方警察沟通,为同事提供翻译支持,被称为普兰“一号翻译官”的土旦次旺目前已在这工作18年。

图为土旦次旺(右)到尼方村庄走访。受访者 供图

  作为中国、印度、尼泊尔政治、经济、文化、宗教相互交流的国际性口岸,普兰口岸联检大楼还有一个特别联合指挥部,普兰边检站民警和尼泊尔驻胡姆拉县警察定期在此会晤。每次土旦次旺都是“话最多的人”,他可以在藏、汉、尼泊尔三种语言中流畅切换,为双方人员的顺畅沟通发挥作用。

图为土旦次旺(左)协助检查员对入境旅客进行人证对比。受访者 供图

  在边检一线奋战十几年,土旦次旺的工作态度、工作能力,尤其是尼泊尔语水平得到了各方一致肯定,大家都叫他“点把头”(执勤点业务能力最强的人)。“土旦次旺警官是我们最好的朋友,不仅在工作上,生活中也是。”尼泊尔警察Gir Bdr Rana对他赞不绝口。

  但2002年刚参加工作时,只有小学学历的土旦次旺不会讲也听不懂汉语。而后他下定决心要学好汉语。

图为土旦次旺(右)检查尼泊尔入境便民证件。受访者 供图

  由于藏语和汉语在发音、语法上有很大区别,有时摸不着头脑的土旦次旺也会懊恼,“自己难道就这么差?”但他从未放弃,一个字一个字地写,一句话一句话地读,不懂的就追着身边的汉族同事问,有人甚至都被他“问烦了”。靠着锲而不舍的劲头,他终于掌握了汉语。

  2003年8月,土旦次旺被安排到普兰口岸某执勤点工作。那时尼泊尔边民进入普兰口岸,中方执勤人员要详细询问其姓名、住址、入境目的等相关信息。看到同事用一口流利的尼泊尔语跟尼泊尔边民交流时,本来以为学好汉语就够用的土旦次旺傻眼了。

图为土旦次旺(右)帮助驻地村民。受访者 供图

  自此,土旦次旺又开启了“疯狂尼泊尔语”的学习模式,没事就拉着出入境的尼泊尔边民多聊几句。每次学到新句子,他会第一时间记在笔记本上,反复读、反复练。无论每天工作有多忙,睡觉前他都要拿出笔记本学上半个小时。

  具备一定基础后,土旦次旺获得机会参加了上级部门组织的尼泊尔语培训班。“我们当时都很佩服他,上课时想跟他说句话简直太难了,学习劲头没有人比得了。”谈起当时一同参加尼泊尔语培训班的情况,普兰边检站民警次仁达瓦记忆犹新。

图为土旦次旺(后)帮助驻地村民。受访者 供图

  培训结束后,土旦次旺被分配到了普兰边检站执勤业务科外联组工作。如今在普兰边检站验证大厅,他给中尼边民讲解法律法规,维护口岸秩序,忙前跑后的身影已成为一道风景。

  但土旦次旺没有知足,看着越来越多的印度香客在普兰口岸出入境,他说:“印度人说英语有口音,有时候会英语的同事也听不明白,接下来我准备自学印度语。”(完)

【编辑:黄钰涵】

Power by DedeCms